Genesis 37:23

HOT(i) 23 ויהי כאשׁר בא יוסף אל אחיו ויפשׁיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשׁר עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H935 בא was come H3130 יוסף Joseph H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H6584 ויפשׁיטו that they stripped H853 את   H3130 יוסף Joseph H853 את   H3801 כתנתו out of his coat, H853 את   H3801 כתנת coat H6446 הפסים of colors H834 אשׁר that H5921 עליו׃ on
Vulgate(i) 23 confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
Wycliffe(i) 23 Therfor anoon as Joseph cam to hise britheren, thei dispuyliden hym of the coote, doun to the heele, and of many colours, and senten into the eeld cisterne,
Tyndale(i) 23 And as soone as Ioseph was come vnto his brethren they strypte him out of his gay coote that was vpon him
Coverdale(i) 23 Whan Ioseph now came to his brethre, they stryped him out of his cote, that partye coloured cote which he had vpon him,
MSTC(i) 23 And as soon as Joseph was come unto his brethren, they stripped him out of his gay coat that was upon him,
Matthew(i) 23 And as soone as Ioseph was come vnto hys brethren, they strypte hym oute of hys gay coote that was vpon hym,
Great(i) 23 And it happened that whan Ioseph was come vnto hys brethren, they strypte him out of his coot, hys party coloured coote that was vpon hym,
Geneva(i) 23 Now when Ioseph was come vnto his brethren, they stript Ioseph out of his coate, his particoloured coate that was vpon him.
Bishops(i) 23 And when Ioseph was come vnto his brethren, they strypt hym out of his coate, his partie coloured coate that was vpon hym
DouayRheims(i) 23 And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
KJV(i) 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him;
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
Thomson(i) 23 So when Joseph came to his brothers they stripped him of the variegated robe which he had on
Webster(i) 23 And it came to pass when Joseph had come to his brethren, that they stripped Joseph of his coat, his coat of many colors that was on him.
Brenton(i) 23 And it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was upon him.
Brenton_Greek(i) 23 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν Ἰωσὴφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτόν.
Leeser(i) 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brothers, that they stript Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
YLT(i) 23 And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which is upon him,
JuliaSmith(i) 23 And it shall be as Joseph came to his brethren, and they will strip off his tunic, the tunic reaching to the soles of the feet which was upon him.
Darby(i) 23 And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
ERV(i) 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
ASV(i) 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
Rotherham(i) 23 So it came to pass, when Joseph had come in unto his brethren, that they stript Joseph of his tunic, the long tunic which was upon him,
CLV(i) 23 And coming is it, as Joseph comes to his brothers, that they are stripping Joseph of his tunic, the distinctive tunic which is on him.
BBE(i) 23 So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
MKJV(i) 23 And it happened when Joseph had come to his brothers, they stripped Joseph out of his tunic, the tunic reaching to the soles of his feet that was on him.
LITV(i) 23 And it happened when Joseph came to his brothers, they stripped his tunic which was on him, from Joseph, the tunic reaching to the soles of his feet.
ECB(i) 23 And so be it, when Yoseph comes to his brothers, they strip the coat from Yoseph - his coverall coat on him;
ACV(i) 23 And it came to pass, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him,
WEB(i) 23 When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him;
NHEB(i) 23 It happened, when Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his robe, the long ornamented robe that he was wearing.
AKJV(i) 23 And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him;
KJ2000(i) 23 And it came to pass, when Joseph came unto his brothers, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him;
UKJV(i) 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
TKJU(i) 23 And it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him;
EJ2000(i) 23 ¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
CAB(i) 23 And it came to pass, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his many-colored coat that was upon him.
LXX2012(i) 23 And it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was upon him.
NSB(i) 23 When Joseph came to his brothers, they pulled off his fancy coat.
ISV(i) 23 Joseph is Sold into SlaveryAs it was, when Joseph arrived where his brothers were, they stripped off the tunic that Jacob had given him—that is, the richly-embroidered tunic that he was wearing.
LEB(i) 23 And it happened that as Joseph came to his brothers they stripped Joseph of his robe, the robe with long sleeves,* that was upon him.
BSB(i) 23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the robe of many colors he was wearing—
MSB(i) 23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the robe of many colors he was wearing—
MLV(i) 23 And it happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him,
VIN(i) 23 So when Joseph came to his brothers they stripped him of the variegated robe which he had on
Luther1545(i) 23 Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock mit dem bunten Rock aus, den er anhatte;
Luther1912(i) 23 Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,
ELB1871(i) 23 Und es geschah, als Joseph zu seinen Brüdern kam, da zogen sie Joseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte;
ELB1905(i) 23 Und es geschah, als Joseph zu seinen Brüdern kam, da zogen sie Joseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte;
DSV(i) 23 En het geschiedde, als Jozef tot zijn broederen kwam, zo togen zij Jozef zijn rok uit, den veelvervigen rok, dien hij aanhad.
DarbyFR(i) 23
Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu'ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui;
Martin(i) 23 Aussitôt donc que Joseph fut venu à ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe bigarrée qui était sur lui.
Segond(i) 23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
SE(i) 23 Y sucedió que, cuando llegó José a sus hermanos, ellos hicieron desnudar a José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;
ReinaValera(i) 23 Y sucedió que, cuando llegó José á sus hermanos, ellos hicieron desnudar á José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;
JBS(i) 23 ¶ Y sucedió que, cuando llegó José a sus hermanos, ellos hicieron desnudar a José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;
Albanian(i) 23 Kur Jozefi arriti pranë vëllezërve të tij, këta e zhveshën nga veshja e tij, nga rrobja e gjatë që i arrinte deri te këmbët;
RST(i) 23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
Arabic(i) 23 فكان لما جاء يوسف الى اخوته انهم خلعوا عن يوسف قميصه القميص الملوّن الذي عليه.
ArmenianEastern(i) 23 Երբ Յովսէփն եկաւ իր եղբայրների մօտ, նրանք նրա վրայից հանեցին ծաղկազարդ պատմուճանը
Bulgarian(i) 23 И когато Йосиф дойде при братята си, съблякоха от Йосиф дрешката му, шарената дрешка, която носеше,
Croatian(i) 23 Ali kad je Josip stigao braći, oni s Josipa svuku njegovu haljinu, haljinu kićenu što je bila na njemu;
BKR(i) 23 A když přišel Jozef k bratřím svým, strhli s něho sukni jeho, sukni proměnných barev, kterouž měl na sobě.
Danish(i) 23 Og det skete, der Josef kom til sine Brødre, da førte de Josef af hans Kjortel, af hans brogede Kjortel, som han havde paa sig.
CUV(i) 23 約 瑟 到 了 他 哥 哥 們 那 裡 , 他 們 就 剝 了 他 的 外 衣 , 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 ,
CUVS(i) 23 约 瑟 到 了 他 哥 哥 们 那 里 , 他 们 就 剥 了 他 的 外 衣 , 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 ,
Esperanto(i) 23 Kaj kiam Jozef venis al siaj fratoj, ili deprenis de li lian veston, la mikskoloran veston, kiu estis sur li;
Estonian(i) 23 Ja kui Joosep tuli oma vendade juurde, siis kiskusid need Joosepil kuue seljast, kirju kuue, mis tal seljas oli,
Finnish(i) 23 Ja tapahtui, koska Joseph tuli veljeinsä tykö, riisuivat he häneltä hameen, (nimittäin) sen kirjavan hameen, joka hänen yllänsä oli;
FinnishPR(i) 23 Kun Joosef sitten tuli veljiensä luo, riisuivat he Joosefilta hänen ihokkaansa, pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan, joka oli hänen yllään,
Haitian(i) 23 Lè Jozèf rive bò kote frè l' yo, yo wete bèl varèz long ak manch ki te sou li a.
Hungarian(i) 23 És lõn, a mint oda ére József az õ bátyjaihoz, letépték Józsefrõl az õ felsõ ruháját, a czifra ruhát, mely rajta vala.
Indonesian(i) 23 Ketika Yusuf sampai kepada abang-abangnya, dengan kasar mereka menanggalkan jubah Yusuf yang sangat bagus itu.
Italian(i) 23 E, quando Giuseppe fu venuto a’ suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua giubba, di quella giubba vergata ch’egli avea indosso.
ItalianRiveduta(i) 23 Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della veste lunga con le maniche che aveva addosso;
Korean(i) 23 요셉이 형들에게 이르매 그 형들이 요셉의 옷 곧 그 입은 채색옷을 벗기고
Lithuanian(i) 23 Juozapui atėjus pas brolius, jie nutraukė nuo jo margąjį apdarą, kuriuo jis vilkėjo,
PBG(i) 23 I stało się, gdy przyszedł Józef do braci swej, zwlekli go z sukni jego, z sukni rozmaitych farb, którą miał na sobie.
Portuguese(i) 23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
Norwegian(i) 23 Da nu Josef kom til sine brødre, klædde de av ham hans kjortel, den side kjortel som han hadde på.
Romanian(i) 23 Cînd a ajuns Iosif la fraţii săi, aceştia l-au desbrăcat de haina lui, de haina cea pestriţă, pe care o avea pe el.
Ukrainian(i) 23 І сталося, коли прийшов Йосип до братів своїх, то вони стягнули з Йосипа вбрання його, вбрання квітчасте, що на ньому було.